Tłumaczenie przysięgłe z apostille do obrotu za granicą.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe z apostille?

Tłumaczenie przysięgłe to przekład wykonany przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, opatrzony jego pieczęcią i podpisem. Jest obowiązkowe w wielu procedurach legalizacji dokumentów oraz w niektórych procedurach wizowych. Aby tłumaczenie przysięgłe zostało uznane za granicą, często potrzebne jest apostille z MSZ na pieczęci tłumacza albo legalizacja w ambasadzie kraju docelowego. Wyceniamy konkretny dokument i język, a w kilka godzin otrzymasz wstępną wycenę.

Tłumaczenie przysięgłe musi być dołączone do wielu dokumentów, które oddajesz do legalizacji. Jest także obligatoryjne w niektórych procedurach wizowych.

Pamiętaj, że tłumaczenie zwykłe nie może być poddane procedurze legalizacji w instytucjach.

Pomagamy w uzyskaniu odpowiedniego tłumaczenia przysięgłego. Część ambasad honoruje tłumaczenia przysięgłe wykonane jedynie przez wskazane osoby, które złożyły wzory podpisów w danej placówce, np. konsulat Turcji czy Grecji.

Do jakich dokumentów potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

  • Akty stanu cywilnego (tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • Dyplomy, świadectwa szkolne, dokumenty uczelniane (tłumaczenie przysięgłe dyplomu)
  • Prawa jazdy, certyfikaty rzemieślnicze
  • Certyfikaty
  • Dokumenty i umowy handlowe

Tłumaczenie przysięgłe może zastąpić w niektórych sytuacjach kopię notarialną.

Obsługa online

Zamów tłumaczenie przysięgłe z apostille bez wizyty u tłumacza.

Wycena tłumaczenia przysięgłego zależy od dokumentu i języka. Napisz do nas, a w kilka godzin otrzymasz wstępną wycenę i informacje, jak przygotować dokumenty do legalizacji.

Tłumaczenie przysięgłe z apostille krok po kroku

1

Darmowa wycena i konsultacja.

Prześlij skan dokumentu i napisz, do jakiego kraju i instytucji jest potrzebny. Wycenimy konkretny dokument i język. W kilka godzin otrzymasz wstępną wycenę.

2

Tłumaczenie przysięgłe.

Tłumacz przysięgły wykonuje przekład i podpisuje go zgodnie ze wzorem złożonym w Ministerstwie Sprawiedliwości. Pilnujemy trwałego spięcia dokumentów, żeby uniknąć dodatkowych opłat przy legalizacji.

3

Apostille lub legalizacja.

Uzyskujemy apostille w MSZ na pieczęci tłumacza przysięgłego, a jeśli kraj docelowy nie uznaje apostille, organizujemy legalizację w ambasadzie. Informujemy o każdym etapie.

4

Dokumenty gotowe.

Przekazujemy gotowe tłumaczenie przysięgłe z apostille lub legalizacją. Zapraszamy po odbiór lub prześlemy na wskazany adres. Załatwiasz wszystko bez wizyty w kancelarii tłumacza.

W skrócie

Tłumaczenie przysięgłe z apostille

Co to jest strona rozliczeniowa?

1125 znaków ze spacjami

Gdzie apostille?

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Jak działa apostille

Pilnujemy terminów i informujemy o każdym etapie.

Dane chronione zgodnie z RODO.

Kiedy potrzebuję tłumaczenie przysięgłe?

Większość procedur legalizacji w ambasadzie wymagać będzie dołączenia tłumaczenia. Konsul chce wiedzieć jaki dokument podpisuje. Poza tym, zalegalizowane tłumaczenie przysięgłe będziesz musiał zostawić w kraju, gdzie okażesz zalegalizowany dokument.

Instytucje w państwach honorujących klauzulę apostille chcą wiedzieć jaki dokument okazujesz. Zwykle poproszą o lokalne tłumaczenie w miejscu tej instytucji. Aby ułatwić sobie załatwienie sprawy, możesz mieć swoje tłumaczenie, ale aby było uznane, trzeba go także zalegalizować.

Do niektórych rodzajów wiz trzeba dołączyć dodatkowe dokumenty np. potwierdzające wykształcenie. Dyplom ukończenia studiów trzeba przetłumaczyć, aby był zrozumiały za granicą.

Ważne.

Dokument tłumaczenia przysięgłego możesz użyć bez apostille. Nie jest to obligatoryjne wymaganie, ale bardzo często oczekiwane. Nie legalizujesz dokumentu, jeśli okazujesz go w Polsce. Jeśli tłumaczenie przysięgłe użyjesz za granicą, to bardzo często wymagana jest także legalizacja.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe z apostille?

Cennik tłumaczeń przysięgłych do legalizacji

Ceny dotyczą tłumaczenia przysięgłego za jedną stronę rozliczeniową. Opłata urzędowa za apostille to 60 zł za każdą pieczęć tłumacza.

UWAGA! Pamiętaj, że strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami. Oznacza to, że jedna strona dokumentu, który ma pieczątki, może finalnie zająć nawet 3-4 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego. Tłumacz przysięgły pobiera opłatę za każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia. Nawet gdy na drugiej stronie znajdą się 3 wyrazy, to policzone zostanie za 2 strony.

Pomagamy w biznesie.

Twoja firma eksportuje i potrzebuje tłumaczeń przysięgłych umów oraz dokumentów handlowych do obrotu za granicą?

Zdejmiemy z Was tłumaczenia przysięgłe, apostille na pieczęci tłumacza i legalizację w ambasadzie. Umowy, certyfikaty i dyplomy pracowników trafiają do Was gotowe do obrotu za granicą.

Proszę o wiadomość i dobierzmy odpowiednie rozwiązanie dla Twojej firmy.

Konsultacja Tomek Kamola

Tomasz Kamola

Pomogę w integracji B2B

Przejdź na B2B

Tłumaczenie przysięgłe do legalizacji – poradnik

Legalizujemy dokumenty od wielu lat i poniżej znajdziesz kilka wskazówek, które pozwolą Ci oszczędzić czas, pieniądze i wiele nieporozumień, jakie możesz spotkać podczas pracy z tłumaczami przysięgłymi.

Zwróć uwagę na kilka ważnych spraw:

  • powiedz tłumaczowi, że dokument będzie legalizowany
  • sprawdź czy tłumacz podpisał się pod tłumaczeniem
  • poproś koniecznie o tzw. „trwałe spięcie dokumentów”
  • zadbaj o podpięcie kopii dokumentu tłumaczonego
Dlaczego to może Ci pomóc?
  • Tłumacz przysięgły może różnie podpisywać się pod dokumentami. W Ministerstwie Sprawiedliwości złożył wzór podpisu. Jeśli przekażesz, że dokument będzie legalizowany, to dołoży starań aby podpisać się zgodnie ze wzorem. W innym przypadku możesz dostać odmowę legalizacji dokumentu, bo podpisy nie będą się zgadzać.
  • Sprawdź czy tłumacz podpisał się. Banalny, ale niekiedy popełniany błąd. Bez podpisu tłumacza nie będzie legalizacji dokumentu.
  • Trwałe spięcie dokumentów uchroni Cię przed ewentualnymi problemami podczas legalizacji i podczas wykorzystania dokumentu za granicą. Jeśli tłumaczenie przysięgłe nie będzie spięte to MSZ może policzyć opłatę za każdą stronę. Masz 1 dokument, tłumaczenie na 10 stronach. Opłata za spięty dokument wyniesie 60 zł, a za każdą stronę osobno 10 x 60 = 600 zł.
  • Nawet jak zalegalizujesz dokument, to instytucja za granicą może nie zaakceptować dokumentu, twierdząc, że być może gdzieś zgubiłeś ważną stronę.
  • Podpięcie ksera dokumentu tłumaczonego przez tłumacza przyda się, bo masz pewność, że instytucja za granicą przyjmie tłumaczenie. Wyobraź sobie, że odbiorca może nie znać języka polskiego i nie będzie miał pewności, że oryginał i tłumaczenie przysięgłe dotyczy tego samego dokumentu.
  • Okazując tłumaczenie z podpiętym ksero oryginału możesz otrzymać oryginał z powrotem. Urząd pobierze tłumaczenie i trwale podpięte ksero tłumaczonego dokumentu.

Opinie klientów

★★★★★

Polecam tą firmę z czystym sumieniem , już kilkakrotnie pomogli mi !! Wykazują się dużym profesjonalizmem , a współpraca z nimi to czysta przyjemność!!!!

★★★★★

Pełen profesjonalizm, przemiły kontakt i ludzkie podejście. Serdecznie dziękujemy za pomoc i polecamy z całego serducha Pana Tomasza oraz Panią Dominikę. Szybki kontakt w sprawach pilnych, ogrom zaangażowania w sprawę, z którą klient przychodzi, a do tego mnóstwo wsparcia i zrozumienia. Będziemy wracać!

help

Tłumaczenia przysięgłe – pytania i odpowiedzi

Tłumaczenie przysięgłe to przekład z pieczęcią tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Poniżej zebraliśmy najczęstsze pytania o apostille, legalizację, cennik i stronę rozliczeniową.

Jak mam uzyskać apostille na tłumaczeniu przysięgłym?

Legalizacja jest bardzo prosta, bo dokument legalizuje bezpośrednio MSZ, który posiada w bazie wzory podpisów wszystkich tłumaczy przysięgłych. Apostille uzyskasz na pieczęci tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Spraw Zagranicznych.

Ile kosztuje legalizacja tłumaczenia przysięgłego?

Opłata urzędowa za pieczęć apostille wynosi 60 zł. Opłata pobierana jest za każdą pieczęć tłumacza.

Czy każdy dokument muszę tłumaczyć przysięgle?

Rekomendujemy, abyś sprawdził pytając w instytucji, gdzie okażesz dokumenty. Być może tłumaczenie nie będzie potrzebne albo instytucja wskaże tłumacza lokalnego. Pamiętaj, że stawki za tłumaczenie w krajach zachodniej Europy są dość wysokie.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe za stronę?

Cena zależy od języka i rodzaju dokumentu. Tłumaczenie przysięgłe rozliczane jest za stronę rozliczeniową, czyli 1125 znaków ze spacjami. Stawki zaczynają się od 90 zł za stronę i rosną dla rzadszych języków, np. arabskiego czy chińskiego.

Co to jest strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego?

Strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami. Każda rozpoczęta strona liczona jest jako cała, dlatego dokument z pieczątkami może zająć nawet 3-4 strony rozliczeniowe.

Czy mogę zamówić tłumaczenie przysięgłe online bez wizyty u tłumacza?

Tak. Przesyłasz skan dokumentu, my wyceniamy konkretny dokument i język, wykonujemy tłumaczenie przysięgłe i dokładamy apostille lub legalizację. Nie musisz odwiedzać kancelarii tłumacza.

Czy tłumaczenie przysięgłe potrzebuje apostille w Unii Europejskiej?

Zależy od instytucji, w której okażesz dokument. W wielu sprawach w Unii Europejskiej akty stanu cywilnego można przedłożyć bez apostille, ale część urzędów i tak oczekuje zalegalizowanego tłumaczenia przysięgłego.