Tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe musi być dołączone do wielu dokumentów, które oddajesz do legalizacji. Jest także obligatoryjne w niektórych procedurach wizowych.

Pamiętaj, że tłumaczenie zwykłe nie może być poddane procedurze legalizacji w instytucjach.

Pomagamy w uzyskaniu odpowiedniego tłumaczenia przysięgłego. Część ambasad honoruje tłumaczenia przysięgłe wykonane jedynie przez wskazane osoby, które złożyły wzory podpisów w danej Ambasadzie – np. konsulat Turcji, czy Grecji.

Kiedy potrzebuję tłumaczenie przysięgłe?

Większość procedur legalizacji w Ambasadzie wymagać będzie dołączenia tłumaczenia. Konsul chce wiedzieć jaki dokument podpisuje. Poza tym, zalegalizowane tłumaczenie przysięgłe będziesz musiał zostawić w kraju, gdzie okażesz zalegalizowany dokument.

Instytucje w państwach honorujących klauzulę apostille chcą wiedzieć jaki dokument okazujesz. Zwykle poproszą o lokalne tłumaczenie w miejscu tej instytucji. Aby ułatwić sobie załatwienie sprawy, możesz mieć swoje tłumaczenie, ale aby było uznane, trzeba go także zalegalizować.

Do niektórych rodzajów wiz trzeba dołączyć dodatkowe dokumenty np. potwierdzające wykształcenie. Dyplom ukończenia studiów trzeba przetłumaczyć, aby był zrozumiały za granicą.

Tłumaczenie przysięgłe może zastąpić w niektórych sytuacjach kopię notarialną.

Do jakich dokumentów tłumaczenie przysięgłe?

  • Akty stanu cywilnego
  • Dyplomy, świadectwa szkolne, dokumenty uczelniane
  • Prawa jazdy, certyfikaty rzemieślnicze
  • Certyfikaty
  • Dokumenty i umowy handlowe

Cennik

Cennik – tłumaczenia przysięgłe do legalizacji
Akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, dyplomZaświadczenie o niekaralnościInne – 1 strona
angielski9614439
hiszpański, włoski, niemiecki12118149
portugalski, francuski14521859
duński, norweski17025569
arabski21932889
chiński391587159
Ceny netto. Należy doliczyć 23% VAT

Pamiętaj, że strona rozliczeniowa tłumacza przysięgłego to 1125 znaków. Oznacza to, że jedna strona dokumentu, który ma pieczątki, może finalnie zająć nawet 3-4 strony rozliczeniowe tłumaczenia przysięgłego.

Tłumacz przysięgły pobiera opłatę za każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia. Nawet gdy na drugiej stronie znajdą się 3 wyrazy, to policzone zostanie za 2 strony.

Zamów usługę online

Podaj więcej szczegółów np. ilość, dane do faktury itp.
Prosimy o zgodę na kontakt. Dane z formularza wykorzystujemy jedynie do przesłania odpowiedzi. Nigdy nie wysyłamy reklam, spamu i innych ofert.

Czy tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone klauzulą apostille?

Dokument tłumaczenia przysięgłego możesz użyć bez apostille. Nie jest to obligatoryjne wymaganie, ale bardzo często oczekiwane. Nie legalizujesz dokumentu, jeśli okazujesz go w Polsce. Jeśli tłumaczenie przysięgłe użyjesz za granicą, to bardzo często wymagana jest także legalizacja.


Tłumaczenia przysięgłe – pytania i odpowiedzi

Jak mam uzyskać apostille na tłumaczeniu przysięgłym?

Legalizacja jest bardzo prosta, bo dokument legalizuje bezpośrednio MSZ, który posiada w bazie wzory podpisów wszystkich tłumaczy przysięgłych. Znajdziesz ją na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Ile kosztuje legalizacja tłumaczenia przysięgłego?

Opłata za pieczęć apostille wynosi 60 zł. Opłata pobierana jest za każdą pieczęć tłumacza.

Czy każdy dokument muszę tłumaczyć przysięgle?

Rekomendujemy, abyś sprawdził pytając w instytucji, gdzie okażesz dokumenty. Być może tłumaczenie nie będzie potrzebne albo instytucja wskaże tłumacza lokalnego. Pamiętaj, że stawki za tłumaczenie w krajach zachodniej Europy są dość wysokie.

Tłumaczenie przysięgłe – poradnik

Legalizujemy dokumenty od wielu lat i poniżej znajdziesz kilka wskazówek, które pozwolą Ci oszczędzić czas, pieniądze i wiele nieporozumień, jakie możesz spotkać podczas pracy z tłumaczami przysięgłymi.

Zwróć uwagę na kilka ważnych spraw:

  • powiedz tłumaczowi, że dokument będzie legalizowany
  • sprawdź czy tłumacz podpisał się pod tłumaczeniem
  • poproś koniecznie o tzw. “trwałe spięcie dokumentów”
  • zadbaj o podpięcie kopii dokumentu tłumaczonego
Dlaczego to może Ci pomóc?
  1. Tłumacz przysięgły może różnie podpisywać się pod dokumentami. W Ministerstwie Sprawiedliwości złożył wzór podpisu. Jeśli przekażesz, że dokument będzie legalizowany, to dołoży starań aby podpisać się zgodnie ze wzorem. W innym przypadku możesz dostać odmowę legalizacji dokumentu, bo podpisy nie będą się zgadzać.
  2. Sprawdź czy tłumacz podpisał się. Banalny, ale niekiedy popełniany błąd. Bez podpisu tłumacza nie będzie legalizacji dokumentu.
  3. Trwałe spięcie dokumentów uchroni Cię przed ewentualnymi problemami podczas legalizacji i podczas wykorzystania dokumentu za granicą. Jeśli tłumaczenie przysięgłe nie będzie spięte to:
    • MSZ może policzyć opłatę za każdą stronę. Masz 1 dokument, tłumaczenie na 10 stronach. Opłata za spięty dokument wyniesie 60 zł a za każdą stronę osobno 10 x 60 = 600 zł
    • Nawet jak zalegalizujesz dokument, to instytucja za granicą może nie zaakceptować dokumentu, twierdząc, że być może gdzieś zgubiłeś ważną stronę
  4. Podpięcie ksera dokumentu tłumaczonego przez tłumacza przyda się w 2 celach:
    • masz pewność, że instytucja za granicą przyjmie tłumaczenie. Wyobraź sobie, że Chińczyk może nie znać j. polskiego i nie będzie miał pewności, że oryginał i tłumaczenie przysięgłe dotyczy tego samego dokumentu
    • okazując tłumaczenie z podpiętym ksero oryginału możesz otrzymać oryginał z powrotem. Urząd pobierze tłumaczenie i trwale podpięte ksero tłumaczonego dokumentu.

Sprawdź tematy pokrewne

Legalizacja dokumentów

Jak uzyskać klauzulę Apostille

Zaświadczenie o niekaralności

Certyfikaty eksportowe